Traduction |
||||
| Bonjour, Voilà une dizaine d'années que pour mon propre plaisir, je «corrige» les úuvres de Tolkien (en me tenant, non pas aux changements du style: je préférerais direÖ) Mais aux erreurs pures: «Frodon» pour «Fredon» (p.181 ligne 38) «dit» et non «dir» (p. 251 ligne 21) «mode» et non «monde» (p. 67 ligne 06) «Glorfindel» et non «Glorindel» (p. 67 ligne 06) etcÖ Voilà ma question: Pourquoi, toutes les éditions C. Bourgois ne sont pas corrigées alors que les éditions Pocket le sont? Notamment les quatre exemples ci-dessus! Merci de me répondre, car cela me «turlupine!» Jean-Michel Triart |
||||
|
|
||||
| M. Triart, Vous m'en voyez profondément désolé, mais il m'est impossible de parler pour les éditions françaises de mon oeuvre; je ne les connais que très peu, et me remémorant certains problèmes dont j'ai souffert avec les traducteurs en général, je vous recommande de le lire dans sa langue originale. Le type d'erreurs que vous mentionnez est très courant, même si le travail de l'éditeur est de voir à leur inexistance. L'histoire éditoriale de The Lord of the Rings est d'ailleurs très compliquée, et j'ai tarabusté souvent et longtemps mon éditeur pour corriger non seulement les vraies erreurs, mais également ce qui n'en était pas et où les correcteurs avaient l'oeil d'une sévérité égale à leur pédanterie: on me corrigeait further pour farther, elvish pour elfish, try and say pour try to say, et le pire de tous, elven pour elfin. On m'a répondu qu'on suivait seulement l'orthographe du dictionnaire. J'ai donc dû leur démontrer moi-même leur ignorance et leur impertinence. Si jamais vous trouvez des erreurs dans quelque édition récente de mon livre, je vous prie de m'en informer au plus vite. Je communiquerai par la suite moi-même avec l'éditeur. Je vous remercie pour votre intérêt manifestement durable envers mes oeuvres. Yours sincerely, J.R.R. Tolkien |