Feamelwen
écrit à
John Ronald Reuel Tolkien
| Cher JRRT (permettez-moi d'user de cette abréviation quelque peu
familière). J'ai lu vos correspondances et j'ai remarqué que beaucoup
de jeunes passionnés par les langues celtes vous ont écrit. Ne pensez-vous pas cependant qu'il serait bon de les orienter vers l'anglo-saxon, ce qui serait historiquement plus exact par rapport à votre oeuvre, qui s'en est largement inspirée? En effet, je crois savoir que vous étiez un éminent savant dans le domaine du Old English, qui, rappelons-le, n'est pas une langue celte mais une langue germanique. J'ai cru reconnaître, en lisant le passage de votre livre sur le Rohan, certains traits propres à Beowulf (ce grand et fier héros scandinave), dont vous deviez certainement enseigner l'histoire à vos élèves étant donné qu'il est connu pour être le premier texte écrit en Old English. Dans quelle mesure cette épopée médiévale vous a-t-elle influencé lorsque vous avez façonné votre oeuvre? À quel moment, et pourquoi, avez-vous décidé que le Rohan, pays des chevaux, serait une image de la fresque dépeinte dans Beowulf? Est-ce que vous pensiez que pour qu'une histoire d'Heroic Fantasy devienne vivante il fallait la ponctuer de clins d'oeil sur l'histoire médiévale? Ou est-ce simplement par passion, vous qui étiez quelqu'un de très passionné... Bravo pour votre oeuvre, elle vous a survécu et continue à exister à travers ceux qui la lisent et qui la vivent! Sincerely yours, Feamelwen J. R. R. T. 12 Merton Street Oxford, UK Dear Fafanellu, Je vous remercie pour votre lettre intéressante. Vous avez assez raison en affirmant que mon oeuvre n'est pas vraiment celtique. Sachez cependant que son «germanisme», s'il y en a un, ne se limite pas qu'à l'anglo-saxon, d'ailleurs j'ai toujours trouvé que la traduction la plus propice de mon oeuvre devait être celle en islandais. De toute façon, cette oeuvre n'est pas d'emblée germanique en tous les points, loin s'en faut. Par exemple, la civilisation des Royaumes en Exil, Gondor et Arnor, est plus proche de l'Égypte ancienne (à l'exception du côté théologique): altière, archaïque et aimant ériger des constructions de tailles massives. C'est pour cette raison d'ailleurs que la couronne d'Arnor est à proprement parler un diadème: j'ai imité la même distinction qu'il y avait entre les royaumes nord/sud d'Égypte. Quant à la vraie couronne, qui est au sud, en Gondor, je l'ai toujours imaginée montant très haut sur la tête, jamais comme une couronne normalement conçue dans notre imaginaire occidental. Sachez également que les Rohirrims ne sont pas non plus proprement médiévaux et ne sont pas une copie exacte ou partielle de la civilisation des Geats de Beowulf. D'accord, ils sont très germaniques dans la place que l'honneur et la valeur au combat prennent dans leur société. Mais je n'ai pas choisi de leur donner une langue ressemblant à l'anglo-saxon dans le seul but, discutable, de faire référence à ma spécialité académique. Mon choix est plus subtil, et je l'explique dans les Appendices. Dans The Lord of the Rings, j'ai traduit ou transposé en anglais tout ce qui est originalement en Langue Commune (que je nomme le westron). Cela inclut la narration elle-même, qui doit être envisagée sous le point de vue d'une traduction. En l'état, The Lord of the Rings est effectivement supposé être le récit mis par écrit par Frodo et Sam. Il y a donc une parfaite correspondance entre westron et anglais. Or, étant donné que la langue des Rohirrims est historiquement apparentée non seulement à la Langue Commune, mais également à l'ancienne langue d'origine des Hobbits (qu'ils ont abandonnée après avoir colonisé le Comté), il m'apparaissait logique de transposer cette relation historique à la langue de la narration, bref à l'anglais. Donc, l'oeuvre présente au lecteur quelque chose qui ressemble à du vieil anglais pour les anciennes langues des Hommes, d'où le westron tire son origine. Voilà donc ce que je peux vous répondre. Je suis conscient qu'on est assez nombreux à pontifier sur mes «inspirations» en établissant constamment des liens entre ma profession et mon oeuvre. J'espère donc pouvoir éclairer votre lanterne suffisamment pour que vous ne tombiez pas dans le même piège. Ces liens, lorsqu'ils existent et qui ne sont jamais biographiques, ne sont jamais directs et ils sont là pour d'autres raisons. On a déjà dit que l'Anneau Unique était l'anneau du Nibelungen. J'ai répondu: les deux anneaux sont ronds, et la ressemblance s'arrête là. Je vous remercie de votre intérêt envers mon oeuvre. Sincerely, JRRT |