| |
|
Dear John,
J'ai vraiment aimé lire «The Lords of the Rings»,
et je souhaitais vous faire part de mes impressions. J'ai lu le livre
après avoir vu le film, et bien que j'ai beaucoup apprécié
ce dernier, j'ai surtout été marquée par le livre.
En effet, les aspects du récit qui m'ont particulièrement
interpellée sont certainement assez difficiles à faire
ressortir au cinéma.
Le premier est le caractère multiculturel, si on peut dire ça
comme ça. «The Fellowship» est aussi l'histoire de
peuples qui se rencontrent, l'amitié entre Gimli et Legolas en
est une bonne illustration.
Le deuxième point est le courage ou plutôt la volonté
qui anime Sam et Frodo de poursuivre leur mission, au-delà de
leur propre souffrance (en particulier au Mordor, en approchant Mount
Doom), en arrivant au point, alors même que l'espoir de leur survie
n'existe plus en eux, qu'une force les anime et les pousse à
continuer. C'est ce dépassement au-delà de toute chose
que j'ai retenu.
Troisième point: les reflexions de Sam sur l'histoire qu'il est
en train de vivre et les légendes, sur la vie réelle et
les légendes et la transformation de l'un en l'autre.
Et enfin, le voyage de ces quatre Hobbits est pour moi le plus marquant.
Quand je dis voyage, je parle aussi du retour au Shire et de l'illusion
de retrouver la vie que l'on a laissée en partant. ce qui n'est
bien entendu pas possible, ni pour Frodo ni pour ses trois compagnons.
Leur vie est à jamais changée.
Je m'intéresse beaucoup à la relation entre les histoires
et l'histoire, je trouve cela fascinant, c'est aussi pour cela que j'ai
aimé votre livre, qui est l'histoire de quatre hobbits dans l'histoire
de Middle-Earth.
Traduction: une question, pourquoi traduire «Baggins» par
«Saquet», «Rivendel» par «Fondcombe»,
etc., alors que d'autres noms propres ne sont pas traduits? Je n'ai
pas lu la version française, seulement feuilletée, mais
à mon sens je trouve qu'il faudrait laisser les noms originaux,
quitte à ce que le traducteur explique leur signification en
notes.
Middle-Earth, et maintenant?
Il me semble avoir lu quelque part que vous vouliez créer une
mythologie, car cela manquait à votre sens en Grande-Bretagne.
Vous en avez créé le décor, les langues, l'histoire,
la géographie. Vous y avez ajouté des histoires avec «The
Lord of the Rings», «The Hobbit». Mais c'est un monde
tellement grand qu'un tas d'autres histoires, d'autres personnages s'y
trouvent cachés, dont on ignore tout. Je veux dire par là
qu'il y aurait encore beaucoup d'aventures à raconter sur les
personnages et les lieux de Middle-Earth. Quelle serait votre réaction
si un jour quelqu'un écrivait une histoire qui aurait comme cadre
l'histoire, la géographie, les peuples et les langues de Middle-Earth?
(Peut-être d'ailleurs cela existe-il déjà?) Ne serait-ce
pas la meilleure façon de faire vivre votre mythologie?
Sincerely yours,
Julie
Chère Julie,
Vous êtes manifestement une très bonne lectrice! Vos commentaires
sur The Lord of the Rings me paraissent justes et s'approchent beaucoup
de ma propre perspective sur la trilogie, spécialement à
propos du retour des Hobbits.
Il s'agit du pilier de l'oeuvre, ce retour chez soi, le vrai test pour
ces bonnes gens ignares (sauf Frodo), aspirés bien malgré
eux dans le tourbillon des événements historiques très
graves de leur continent. C'est une histoire à propos d'un voyage
et d'un retour dans un sens différent de celui de Bilbo, à
partir desquels je souhaitais illustrer qu'une «victoire»
totale, au sens de retrouver le statu quo initial, est impossible.
Si vous lisez les appendices de la trilogie, vous verrez que j'explique
aux traducteurs comment traiter les noms propres, suivant le modèle
de ma propre façon de faire. Tous les noms en anglais dans l'oeuvre
sont, en réalité, des noms dans la langue commune, le
Westron, coloré différemment selon les peuples qui la
parlent. Comme les Hobbits.
Dès lors, puisque The Lord of the Rings est écrit de leur
point de vue, il faut représenter, pour le bénéfice
du lecteur, cette familiarité évidente qu'ils ont avec
leur propre langue. J'ai ainsi «traduit» tous les noms Westron
en anglais, mon public d'origine, pour ne laisser dans leur forme étrangère
que les noms propres appartenant à d'autres langues... étrangères
(du point de vue des Hobbits, je répète). Le lecteur fera
alors la même expérience des langues de Middle Earth que
les Hobbits. Conséquemment, lors du passage de l'anglais à
une autre langue, ce parallèle doit rester exactement le même.
Ce qui est en anglais dans l'original doit être traduit, les autres
langues doivent demeurer non traduites.
Middle-Earth et mon legendarium mythologique sont mes créations,
éminemment personnelles. À ce titre, je n'aime pas beaucoup
l'idée qu'un tiers en fasse usage dans sa propre activité
de création, même si en principe cela est plutôt
un compliment.
Je prends le temps, finalement, de vous remercier pour votre lettre,
et veuillez pardonner le long retard pour la réponse!
Sincerely,
JRRT
|